Gracias, sr. Zamarreño

10

Estimado Sr. Zamarreño:

No creo que recuerde cierta conversación telefónica que tuvimos en 2001, cuando su editorial (Devir Ibérica S.L.) sacó al mercado español la “traducción” de la tercera edición de Dungeons & Dragons. Estuvimos hablando durante un corto espacio de tiempo sobre los diferentes puntos de vista que usted y yo tenemos sobre la conversión o no conversión de las medidas en el juego. Obviamente, su punto de vista se impuso y he tenido que arbitrar las partidas teniendo que hacer las conversiones yo mismo, utilizando la magra tabla que adjuntaban en el manual. Qué quiere que le diga, no todos los jugadores son tan hábiles como para comprender a la primera cuánto son los 70 pies de incremento de distancia del arco compuesto. Parece que funciona mejor decirles “21 metros”.

Durante estos años que nos separan de aquella conversación he seguido comprando rol. Puede echarle un vistazo a uno de los pedidos que he realizado en este mismo blog. Y es sólo uno. Puede estar seguro de que hago bastantes más pedidos al año. Y hace ya siete desde nuestra conversación…

Durante este año ha salido la 4ª edición de Dungeons & Dragons, juego en el que tengo bastante interés. De nuevo es su editorial quien lo “traduce” al castellano. Y usted dijo  lo siguiente en su lista de correo:

“De todas formas, y como ya se dijo cuando salió al mercado la 3.0,
cambiar los pesos y medidas tiene poco que ver con traducir el juego,
y es algo que simplemente no vamos a hacer.

Saludos,
Jordi.”

No sabe cuánto se lo agradezo, sr.  Zamarreño. Yo estaba dispuesto a adquirir la traducción al castellano de su editorial, los tres libros, a 35 euros o más cada uno. Iba a gastarme 100 euros para tener una traducción completa en mi idioma. Pero afortunadamente leí a tiempo esas líneas suyas, y éste es el resultado:

40 euros, gastos de envío incluidos. Los tres libros, del tirón, sin tener que esperar dos meses entre libro y libro. Ah, y como ve vienen en un estuche muy mono. Sí, tendré que seguir adaptando yo mismo las medidas, pero gracias a usted he optado por la alternativa más beneficiosa para mi bolsillo en estos tiempos de crisis. Y no sólo en lo referente a los Manuales Básicos…

Durante este tiempo me he familiarizado bastante con el idioma de Shakespeare, así que me he animado y también he comprado Keep on the Shadowfell. Supongo que también tendré que comprar el resto de módulos, ampliaciones, expansiones etc en el mismo idioma. Más que nada por coherencia, claro.

Agradeciéndole de nuevo su política editorial, fenomenal para el consumidor en estos tiempos de “desaceleración económica”, reciba un cordial saludo,

Erekíbeon.

10 COMENTARIOS

  1. Notable respuesta!
    Y si, es un asco tener que convertir todo, o supongo que sea asi, por que yo estoy recien adentrandome en el mundo del rol, me acabo de comprar el manual del DM de D&D 4.0 y si bien estoy roleandole a mis primos chicos, de edades entre 7 a 10 años, y es por eso que llegue a parar en tu blog, no se me habia ocurrido la idea de convertir los pies a cm o a metros, pero creo que es necesario para que los peques puedan comprender y entender de mejor manera el juego.

    Por lo demas, muy buen blog, un ejemplo a seguir con lo que respecta a el frikismo y lo que le depara a mis futuros hijos jaja 😉
    Saludos desde Chile.

  2. Gracias por dejarte caer por aquí, Aikanaro ¡Y también por comentar, claro!

    En este tema soy bastante militante, como habrás notado. Con todas las reglas que hay que aprenderse para jugar, encima tenemos que aprendernos un sistema de medidas que es bastante minoritario en el mundo. Yo prefiero proporcionarles a los jugadores las informaciones en Sistema Métrico, utilizando la regla básica de 3 pies = 1 metro, 5 pies = 1’5 metros, aproximadamente. Se tarda un poco más, pero mis jugadores me lo agradecen.

    Por cierto, no estaría de más que contaras también tu experiencia con tus primos, nunca vienen mal aprender nuevas ideas y nuevos enfoques, jejeje.

    Un saludo desde España!

  3. […] Por si todo esto fuera poco, la labor de traducción al castellano de los hermanos Cruz ha sobrepasado mis expectativas,  salvando alguna que otra frase traducida de un modo que no queda muy natural en castellano.  Personalmente me encantan algunas decisiones como la de convertir las medidas y las distancias al Sistema Métrico (¡¡benditos metros!!), la de traducir al castellano el nombre de las ciudades y de añadir más ambiente si cabe que en el original en algunos aspectos (chapó por la decisión de sustituir las sosísimas Silver Pieces por las más históricas Minas de Plata que ya usara el infausto Oráculo de Joc). Y señores, todo esto realizado por los anteriormente citados hermanos Cruz, que no cobran nada en absoluto… (Devir, guiño, guiño) […]

  4. […] decimal en lugar del sistema imperial, que puede que sea un detallito sin importancia, pero como ya le expresé al sr. Zamarreño tiempo ha, a mí me mola. Esto también me demostró que hay un montón de […]

  5. […] Por si todo esto fuera poco, la labor de traducción al castellano de los hermanos Cruz ha sobrepasado mis expectativas,  salvando alguna que otra frase traducida de un modo que no queda muy natural en castellano.  Personalmente me encantan algunas decisiones como la de convertir las medidas y las distancias al Sistema Métrico (¡¡benditos metros!!), la de traducir al castellano el nombre de las ciudades y de añadir más ambiente si cabe que en el original en algunos aspectos (chapó por la decisión de sustituir las sosísimas Silver Pieces por las más históricas Minas de Plata que ya usara el infausto Oráculo de Joc). Y señores, todo esto realizado por los anteriormente citados hermanos Cruz, que no cobran nada en absoluto… (Devir, guiño, guiño) […]

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.