Entradas etiquetadas con geralt de rivia
Sapkowski en la Feria del Libro, por tercer año
24 mayo 2010
Por lo que leo en Fantasymundo parece que el maestro le está cogiendo gustillo a venirse por Madrid una vez al año, y a mí me da la excusa perfecta para volver a ir cargado de libros al Retiro a pasar calor con mi familia
El año pasado al final no pudo ser, pero este año espero que sí. Al fin y al cabo, tengo Narrenturm y la primera parte de La Dama del Lago sin firmar, y parece que para cuando venga habrá salido la segunda parte… y ¿quién se resistiría a tener todos los volúmenes de una saga firmados por su autor?
Yo no, desde luego. Así que por allí me acercaré, que estará del 11 al 13 de Junio en la caseta 186. Y quién sabe si este año habrá más frikismos que reseñar… ¡ojalá!

A ver si este año también cae una fotico como ésta. Con un poco de suerte hasta repito camiseta, ¡fijo!
La Dama del Lago: en dos partes
5 noviembre 2009
Pues hoy me desayuno con esta noticia de Fantasymundo. Alamut y Bibliópolis van a publicar en dos tomos el séptimo libro de la saga de Geralt de Rivia. Uno para vender el 24 de Noviembre, para la campaña de Navidades, otro para principios del año que viene.
Como sabréis, en su momento entendí perfectamente las causas del retraso de la publicación del último libro de Geralt, pero esto sí que me ha tocado la fibra. ¿Por qué dividir en dos la obra? La única explicación que me cabe es la monetaria. Dividirlo en dos entregas hace que un libro de 25 euros se convierta en dos de 20. ¿Tan mal va la editorial que necesitan de este tipo de argucias para sacar pasta?
Pues… maldita crisis, y maldita nueva espera para tener la saga completa.
EDITADO: leo en Frikiverso un comunicado de Bibliópolis en el que justifican la decisión en que “es lo que hay traducido” y no quieren hacernos esperar a los fans. Y encima citan una sugerencia de Sapkowski para respaldar dicha decisión.
Yo no sé al resto de seguidores, pero a mí no me hubiera importado esperar más para tener el libro tal y como lo concibió el autor en un principio. Vamos, que si pretenden hacerme un favor, no lo estoy apreciando como tal. Que la editorial siga tomando nota.
El retraso de “La dama del Lago”
1 junio 2009
Cuando hace poco se anunció que iban a sacar el primer título de la trilogía de Narrenturm, de Sapkowski, me quedé un poco pillado… ¿Por qué no sacar antes “La Dama del Lago”, el último libro de la saga de Geralt?. Sin embargo pensé que igual habían encargado la traducción de Narrenturm a algún otro y que Faraldo seguía enfrascado en el último libro de la saga de Geralt de Rivia.
Sin embargo el otro día leí en Fantasymundo una carta abierta de Faraldo en el que daba toda clase de explicaciones sobre por el retraso. El traductor asume toda la responsabilidad, ya que sufrió una especie de “bloqueo” sobre todo lo relacionado con Geralt, y creyó que no podía dar de sí lo que el “La dama del Lago” exigía. Por eso pidió a su editor, Luis Prado, cambiar a otros libros de Sapkowski (Camino sin Retorno y Narrertum) para ver si se rompía ese “bloqueo”. Y parece que la táctica ha funcionado, porque anuncia que ya lleva el “boceto” de un tercio del libro.
Lo que no sabía es que el motivo de esta carta era que se estaban organizando piquetes informativos para ir a la Feria del Libro a quejarse al propio Sapkowski. ¡Lo que hubiera molado ver a una horda de fans con pancartas quejándose! Desde luego le habría dado mucha más relevancia a la presencia del autor… es más, creo que esa misma horda de fans tendría que ir de todos modos, fijo que salimos en el telediario. Sería una noticia de portada ver gente protestando por algo que no es ni política ni futbol, sino por algo cultural. [editado: parece que van a ir de todos modos... ¡bien por ellos!]
En cierta medida comprendo el enfado de esos fans. Demasiado acostumbrados estamos los lectores de fantástico a continuos retrasos injustificados, a no tener noticias o a recibir evasivas (Sí, Gigamesh, te estoy mirando a tí)
Pero aun así, si antes pensaba que Faraldo era majete, ahora no tengo más que quitarme el sombrero ante el ejercicio de responsabilidad que es esta carta para los fans, explicándoles con detalle qué es lo que ha pasado con la obra que esperan. Ojalá sentara precedente y sirviera como ejemplo para el resto de traductores y editoriales, para que comprendan lo que pueden conseguir con sólo un poquito más de dedicación a los fans.
En fin, espero ver a fans, a Faraldo y a Sapkowski el 13.
Bueno, este año sólo llevaré un par de libros, así que no me costará tanto estrecharle la mano, jejeje.
Sapkowski de nuevo en la Feria del Libro
11 mayo 2009
Parece que al genio polaco le gustó nuestro país y cómo le recibimos el año pasado, porque leo en Fantasymundo que se viene de nuevo a la Feria del Libro de Madrid para presentar su nueva obra, Narrenturm.
Tentado estoy de plantarme de nuevo allí para que me firme el libro, que por supuesto voy a comprar. Sería gracioso tener otra foto con él y con mi Princesa, jejeje.

Y si aún no tenéis la firma en vuestros ejemplares de la Saga de Geralt (porque por supuesto, si me leéis tenéis los libros, ¿verdad? ¿VERDAD?), disponéis de tres días para estrecharle la mano y tener su garabato. ¡Aprovechad!
Ya tengo las firmas de Sapkowski… ¡y de Faraldo! (oeeehh)
16 junio 2008
Hala, ya está. Ya tengo todos los capítulos publicados de la saga de Geralt de Rivia, los libros Camino sin retorno y La tarde dorada y el artbook de The Witcher autografiados por el mismísimo Andrzej Sapkowski.
Acompañado de mi Princesa, mi Reina (que fue quien hizo estas fotos que acompañan el post. ¡Te quiero, mi Reina!) y mi señora madre, me acerqué a las 11.45 a la caseta número 38, de la librería “Estudio en Escarlata“. Cuál no sería mi sorpresa al encontrarme al otro lado de la calle a Sapkowski, acompañado de su traductor, Jose María Faraldo, que esperaban la hora de la firma. Ya había gente haciendo cola en la propia caseta, pero nadie le había reconocido. Así que tuve la oportunidad de acercarme a ellos e intercambiar un par de palabras con el creador de Geralt de Rivia antes de que se pusiera a firmar.
La verdad es que emociona acercarte a alguien cuyo trabajo admiras tanto, a la mente que creó todo lo que has leído, cuyos personajes has disfrutado. Al principio le noté un poco incómodo. No sé si fue por mi inglés más macarrónico que de costumbre, por su timidez natural, porque yo había interrumpido alguna conversación interesante o porque no está acostumbrado a que los fans le reconozcan fuera de Polonia. Si es por lo último, lo siento, sr. Sapkwoski pero va a tener usted que ir acostumbrándose, jajaja.
De la conversación que tuve con él me han quedado varias impresiones. Por ejemplo, que no le gusta el calor de España, prefiere quedarse con el viento helado de Polonia. O que es un friki redomado. Sí, yo tenía mis dudas, pero cuando le dije que había leído en algún sitio que había estado firmando libros en la Feria del Libro el fin de semana anterior, lo que respondió fue “No, yo no fui… a menos que un doppelgänger haya venido a firmar por mí”.
Cuando le pregunté por las traducciones en inglés me respondió que estaba muy contento, que era un honor haber entrado en el mercado estadounidense de fantasía siendo un autor europeo. Yo le comenté que no me cabía duda de que sería también un éxito allí porque su obra era distinta, a lo que contestó que no había tenido más remedio que hacerla distinta porque el lector de fantasía de su país es muy exigente, y si quería vender tenía que adaptarse a esas exigencias. Pues desde aquí mi enhorabuena a los lectores polacos de fantasía.
Antes de que fuera a la caseta tuvo la deferencia de hacerse una foto conmigo y mi Princesa. Como le dije a Sapkowski: “Aquí una futura fan de su obra”
Esta foto me produce pensamientos contradictorios. Por una parte, me encantaría que Sapkowski fuera ampliamente conocido, su obra se lo merece. Pero si lo fuera, jamás podría haberme hecho esta foto con él… ¿quizás es por eso por lo que los roleros nos debatimos entre ser o no minoritarios?
Después de una breve espera le puse toda mi colección enfrente. La verdad es que se creo que lo flipó un poco, pero se puso manos a la obra con una leve sonrisa. Cuando llegó al Artbook del videojuego le pregunté si lo había probado, y respondió que él no jugaba a esas cosas. Había recibido una copia del mismo pero se lo pasó directamente a su hijo. Acabó firmándome el relato de “La tarde dorada”, y parece que fue la primera vez que vio la edición española porque se quedó mirando los dibujillos. Al terminar le di las gracias por su trabajo y le animé a que siguiera con él, y con una amplia sonrisa me dijo que no tenía remedio porque era lo que hacía para trabajar y el ministro de cultura polaco se negaba a pagar su alquiler. Un cachondo.
La firma de Sapkowski es complicada de narices… no se lee su nombre. Pero ¡he aquí el documento gráfico que atestigua que lo que tengo en sus libros es su firma!
Cuando recogí los libros localicé a Jose María Faraldo y le pedí que también me los firmara. Creo que Faraldo sí que se sorprendió bastante más, y le expliqué que para mí era el mejor trabajo de traducción que había visto nunca. Sobre todo le alabé el tratamiento de los aldeanos y de la adaptación de las frases y los dichos populares, y me contó que se alegraba porque es un trabajo que no está reconocido ni pagado para todo el tiempo que se le dedica. Comentó que las editoriales grandes te pagaban una cantidad por la traducción y si te he visto no me acuerdo, como pasó con Matilde Horne, pero estaba muy contento con Bibliópolis y Alamut. Supongo que tendrá que ver también el que fuera el propio Faraldo quien descubriera a Sapkowski a la editorial.
Jose María, si ya te admiraba por tu trabajo, ahora también te admiro por lo majete que eres. ¡A tu salud!
Comentamos también el videojuego de The Witcher, para el cual le habían pedido permiso para utilizar algunas palabras para la traducción al castellano y poco más. Cuando le preguntamos por el último libro de Geralt, La Dama del Lago, respondió que iba a tardar en salir. Todavía lo estaba traduciendo y quería conseguir transmitir todo lo que Sapkowski había logrado en ese último libro. Decía que el autor había volcado todo su saber de la fantasía medieval, todo su ingenio en la última entrega del de Rivia, y necesitaba todo el tiempo posible para que impactara en castellano tanto como le impactó en polaco. No se atrevió a dar fechas, pero parece que como mínimo habrá que esperar a las Navidades. Aunque claro, después de que comentara que leerlo le había producido mucha añoranza por saber que era el último de Geralt… pues no me entra demasiada prisa.

Respecto a otras obras a seguir, recomendó la próxima entrega de la saga de “El códice Absoluto”, de Feliks W. Kres, cuyo primer libro, La Frontera del Norte, no me entusiasmó demasiado… pero teniendo en cuenta quién me lo está recomendando, estoy más que dispuesto a creerle.
Y eso fue todo. Sigo pensando que deberíamos darle más bombo a nuestros traductores, que no se vean sorprendidos si los reconocemos por la calle o si les pedimos que nos firmen sus traducciones. Al fin y al cabo sin ellos no podríamos disfrutar de autores de otros países. Y qué queréis que os diga, se me hace muy cuesta arriba ponerme ahora a aprender polaco, jajaja.
Y ahora a pensar en el 10 de Julio. Aunque estoy seguro que ni de coña podré tener una conversación con Martin como la que tuve con Sapkowski.



Últimos comentarios